首页

加入收藏

您现在的位置 : 首页 > 体育健身

地铁站名“合肥火车站”翻译成“HefeiHuochezhan”,多方回应

时间:10-11 来源:体育健身 访问次数:222

地铁站名“合肥火车站”翻译成“HefeiHuochezhan”,多方回应

10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。比如,合肥火车站下注释为Hefei Huochezhan,国防科技大学注释为Guofang Keji Daxue,安医大二附院为Anyida 2 Fuyuan。“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生表示,此前,以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么?胡先生的吐槽,也引发了一些网友关注。有网友表示:“这样的改名好奇怪。”针对这些疑问,10月10日,合肥轨道交通公司相关工作人员回应称,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)。《地名管理条例》第三条规定,地名包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称。《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。安徽省资深翻译家王冀皖表示:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代哪一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”针对这个问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致:“我们目前也正在按照上述标准逐步优化。”潇湘晨报记者章杨梓昕 实习生吴俊仪

本信息由网络用户发布,本站只提供信息展示,内容详情请与官方联系确认。

标签 : 体育健身